Intereting Posts

जब द्विभाषियों को एक भाषा से दूसरे भाषा में उधार लेना

जब द्विभाषियों को अन्य द्विभाषियों के साथ मिलकर बातचीत होती है जो समान भाषाएं जानते हैं, तो वे कोड-स्विचिंग या उधार के माध्यम से अपनी भाषाओं को अच्छी तरह से मिल सकते हैं। कोड-स्विचिंग-एक शब्द, वाक्यांश या वाक्य के लिए एक भाषा से दूसरी भाषा में बदलाव- बहुत शोध का उद्देश्य रहा है (देखें यहां)। यह उधार लेने का मामला नहीं है, जहां एक भाषा से एक शब्द या लघु अभिव्यक्ति दूसरे में भाषायी रूप से एकीकृत हो रही है (यहां देखें)। ओटावा विश्वविद्यालय के प्रोफेसर शाना पॉपल ने अभी तक एक बहुत प्रतीक्षा वाली किताब प्रकाशित की है, उधार: ऋणशब्दों में भाषण समुदाय और व्याकरण में (देखें यहां)। उसने हमारे कुछ सवालों के जवाब देने के लिए स्वीकार किया है और हम दिल से उनका धन्यवाद करते हैं।

आप कोड-स्विचिंग पर अपने अग्रणी काम के लिए पूरे विश्व में जाने जाते हैं। और अब आपने इस पुस्तक को उधार लेने पर प्रकाशित किया है क्या आप हमें इसकी वजह बता सकते हैं?

मैं कोड-स्विचिंग के अध्ययन के कई सालों के परिणामस्वरूप उधार लेने आया था। उत्तरार्द्ध में दूसरे भाषा के दृश्यों के साथ एक भाषा के दृश्यों को जोड़ना शामिल है, जैसा कि इस वाक्य में, "क्वांड इल मार्चचै ला, मृत शवों पर आईआर मार्चटिस" , जो हमारे अध्ययनों में एक भागीदार द्वारा अनायास निर्मित है। कोड-स्विचिंग विशिष्ट, प्रमुख और अंतहीन आकर्षक है। फिर भी, तीव्र विद्वानों की जांच के बावजूद, यह विवादास्पद बना हुआ है। जमीन पर द्विभाषी व्यवहार के विश्लेषण से पता चलता है कि यह अपने सभी अभिव्यक्तियों में उधार पहचानने में नाकाम रहने का एक परिणाम है। दूसरी तरफ, स्पीकर, सभी प्रकार के उधार लेने और कोड-स्विचिंग (सीएस) के बीच मौलिक अंतर बनाते हैं (जैसा कि आपके शुरुआती प्रयोगात्मक कार्य का सुझाव दिया गया है)।

सीएस के विपरीत, उधार, जैसे "जे ग्रोओवाइिस कॉम सी जेटी एक ए शो डी रैप " ('मैं एक रैप कॉन्सर्ट में था जैसे उछल रहा था'), एक गरीब रिश्ते के रूप में माना गया है। इसकी प्रमुख संपत्ति, एकीकरण के आधार पर, यह अक्सर अनदेखा नहीं होता है यह शर्म की बात है क्योंकि 13 टीमों में मेरी टीम और मैंने पढ़ाई गई भाषा में उधार लेने के व्यवस्थित विश्लेषण से पता चलता है कि इसमें शामिल भाषाई और सामाजिक प्रक्रियाएं कम से कम जटिल और चौंकाने वाले सीएस के रूप में हैं। इसलिए मुझे उनके बारे में एक किताब लिखना पड़ा!

कोड-स्विचिंग के विरोध में द्विभाषी व्याख्यान में कितनी बार उधार लिया जाता है?

विडंबना यह है कि जिस उपेक्षा से ग्रस्त यह उपेक्षा हुई है, उधार लिया जाता है, वह अब तक के मिश्रण का प्रमुख अभिव्यक्ति है। फ्रांसीसी-अंग्रेज़ी सामग्रियों में हमने अध्ययन किया, यह 20 के एक पहलू से सीएस को बढ़ाता है। कई द्विभाषी डेटा सेटों में, यह सब वहाँ है। मैं नियमित रूप से अपने स्नातक छात्रों को सीएस के नमूनों को इकट्ठा करने के लिए भेजता हूं, जो वे मिश्रण के रूप में वर्णन करते हैं, और दस में से 9 गुणा वे बिना शब्द के उधार लेने के उदाहरणों के साथ वापस लौटते हैं।

क्या कुछ द्विभाषी कोड-स्विचर और अन्य उधारकर्ता हैं? यदि हां, तो एक या दूसरे होने के लिए क्या खाते हैं?

निश्चित रूप से, और अच्छे कारण के लिए "मृत शरीर पर" जैसे अनुक्रम तक पहुंचने की क्षमता के लिए जरूरी अंग्रेजी का ज्ञान आवश्यक है एक फ्रांसीसी अनुक्रम के साथ इसे जुड़ाव करने की क्षमता ताकि दोनों भाषाओं में अच्छी तरह से बनाई जाने वाली वाक्यों के साथ-साथ दोनों भाषाओं के ज्ञान (और भी अधिक) की आवश्यकता होती है। और वास्तव में, हमारे शोध ने आश्चर्य की बात नहीं दिखायी है कि, सीएस सबसे अधिक कुशल द्विभाषियों का प्रांत है।

दूसरी ओर, एक उधारकर्ता को दूसरे, दाता, भाषा को जानने की जरूरत नहीं है। उदाहरण के लिए, अंग्रेज़ी बोलने वालों, इतालवी, स्पैनिश, फ्रेंच और जापानी हर बार जब वे कहते हैं " एस्प्रेसो, " " अरोयो, " " हीरा " या " सुनामी " से उधार लेते हैं, चाहे वे इसे जानते हैं या नहीं हमने द्विभाषियों का अध्ययन किया है जो इन रणनीतियों में संलग्न हैं, साथ ही उत्स्फूर्त ("नॉन") उपन्यास शब्द उधार लेते हैं, और कोई संबंध नहीं मिला। विपुल कोड-स्विचर आवश्यक रूप से प्रचुर उधारकर्ता नहीं हैं। बल्कि इन रणनीतियों और उन वक्ताओं, जो उनके पक्ष में हैं, स्वतंत्र हैं।

जब एक द्विभाषी दूसरे (दाता) की भाषा से एक नया शब्द उधार लेता है, तो इसे एक गैर ऋण उधार कहा जाता है क्या आप हमें भाषाई कार्यों के बारे में बता सकते हैं, जब वह दूसरे (प्राप्तकर्ता) भाषा में ऐसे शब्द का उत्पादन करते हैं?

जब अंग्रेजी बोलने वालों ने " छत, " " उबाल " या " अदालत " जैसे पुराने स्थापित ऋणwords का उपयोग किया है , तो वे अक्सर अनजान हैं कि वे मूल रूप से फ़्रेंच थे यह इसलिए है क्योंकि इन शब्दों को अंग्रेजी व्याकरण के अनुसार बदल दिया गया है, अंग्रेजी बहुवचन चिह्नकों (" छतों "), अंग्रेजी क्रिया अंत (" उबलते "), और अंग्रेजी शब्द आदेश ("आपराधिक न्यायालय ") में प्रवेश करने के लिए। आकृति विज्ञान, वाक्यविन्यास और वैकल्पिक रूप से दाता-भाषा सामग्री के इस तरह के एकीकरण, प्राप्तकर्ता भाषा की ध्वनि प्रणाली प्रमुख तंत्र में अंतर्निहित उधार है।

इसमें शामिल वास्तविक भाषाई संचालन प्राप्तकर्ता के होते हैं, और इसलिए, प्रत्येक के विशिष्ट व्याकरणिक गुणों के आधार पर, एक भाषा से अगले तक अलग-अलग रूप से भिन्न हो सकते हैं। इसमें लिंग निर्दिष्ट करना शामिल हो सकता है यदि प्राप्तकर्ता भाषा उस श्रेणी ("ला ड्रॉप ") या जटिल स्वर सद्भाव नियमों (" एनए-ए-हेलुकेनेट ") को लागू करती है। ये विशेषताओं सभी भाषाओं के लोनवर्क्स स्टॉक में स्पष्ट रूप से स्पष्ट हैं।

भूमि पर गैर-उधार लेने के हमारे अध्ययन से पता चलता है कि स्पीकर्स उनसे भी अपील करता है जब अन्य भाषा के शब्दों को स्वैच्छिक रूप से शामिल करते हैं: वे उपन्यास उधार को उनके स्थापित ऋणशब्दों (जैसे कि प्राप्तकर्ता भाषा के व्याकरण के साथ मिलकर) और उनके सीएस , जो दाता की भाषा का व्याकरण बरकरार रखता है।

जब कर्ज उधार नहीं किया जाता है, तो ऋण (जिसे आप लोनवर्ड्स कहते हैं) की स्थापना की जाती है, क्या भाषाई परिवर्तन, यदि कोई हो, तो वे उस समापन बिंदु पर पहुंचने के लिए चले गए हैं?

उस सवाल पूछने के लिए धन्यवाद! वास्तव में मैं इसका जवाब देने की स्थिति में हूँ, एक अभूतपूर्व सदी और डेढ़ दशक तक फैले द्विभाषीय भाषण डेटा के विश्लेषण के आधार पर। हमारी सबसे चौंकाने वाली खोजों में से एक यह है कि बिना उधार उधार धीरे-धीरे ऋण के रूप में परिवर्तित हो जाते हैं, क्योंकि विद्वानों ने लंबे समय से विश्वास किया है। इसके बजाय, द्विभाषियों ने फैसला किया है कि क्या बर्थ से उधार लेना है (सीएस के विपरीत)। यदि वे पूर्व (जिस तरह से, वे लगभग हमेशा करते हैं) के लिए चुनते हैं, तो वे प्राप्तकर्ता-भाषा व्याकरण के पूर्ण पूरक के साथ शब्द को प्राप्त करते हैं। उल्लेखनीय रूप से, वे इन जटिल परिचालनों में दूसरे भाषा के शब्द के अपने पहले उल्लेख पर संलग्न हैं!

यह उधार ली गई वस्तुओं का सामाजिक एकीकरण है जो क्रमिक है। जैसा कि पूरे समुदाय में शब्द फैलता है, यह वास्तविकता बनने का एक बड़ा मौका है या स्थापित ऋणदाता फिर भी, चीजों की भव्य योजना में, यह लगभग कभी नहीं होता है; हमारे शोध का एक और आश्चर्यजनक शोध

द्विभाषियों के रूप में, हम कई गैर-उधार लेते हैं, लेकिन ये अल्पकालिक हैं और बहुत कुछ इसे स्थापित ऋण के रूप में भाषा में बनाते हैं। कुछ इस अंतर को क्यों प्राप्त करते हैं?

यही $ 64,000 सवाल है! हमने पाया कि पहले उल्लेख के बाद उधार ली गई शब्दों की भारी संख्या गायब हो जाती है हमें नहीं पता है कि कौन बनेगा या क्यों हम सब यह कह सकते हैं कि प्राप्त ज्ञान – " हैमबर्गर " या " योग " जैसे सांस्कृतिक वस्तुओं को उधार लिया गया शब्द उधार लेते हैं, जबकि " माँ " जैसे मुख्य शब्द निश्चित रूप से नहीं होते हैं। बेशक, सभी भाषाओं में ऐसे बहुत सारे शब्द (" पिज्जा ", " जिहाद ", " ओरिगामी " आदि) है। लेकिन उनकी संख्या ऋणों के शरीर की तुलना में पीली हुई है जो ऐसी चीज़ों को निर्दिष्ट नहीं करती हैं

जो शब्द समय से बनी रहती हैं और स्थापित ऋण के स्तर को प्राप्त करने के लिए जाते हैं, वे अक्सर कम से कम उम्मीद की उम्मीद करते हैं। हमें " दोस्त ", " अजीब " या " खेल " जैसे शब्दों को उधार लेने की आवश्यकता क्यों है, जैसा हमने क्यूबेक फ़्रैंकफोन की पढ़ाई की है, जब उनके लिए पूरी तरह से अच्छे फ्रांसीसी शब्द हैं? हम नहीं करते! जरूरत उधार लेने में प्रेरित करने वाला कारक नहीं है बल्कि, शब्दों को अंतर्निहित समुदाय कॉम्पैक्ट के माध्यम से उधार लिया जाता है और समुदाय के नियमों का हिस्सा बन जाता है।

ये मानदंड एक समुदाय से दूसरे तक भिन्न हो सकते हैं, भले ही एक ही भाषा शामिल हो। यही कारण है कि आप कनाडा में " पार्किंग ", " शॉपिंग " और " सप्ताहांत " सुनाते हैं, जबकि कनाडा में " स्टेशननमेंट," " मैसासिनेज " और " फ़िन डे सेमेना " डे रीग्गुरु (अंग्रेजी में फ्रांसीसी लोनवर्ड ) हैं। कनाडाई " मीमी " और " प्यारे " को " मीनॉन " पसंद करते हैं "जब भाषा मिश्रण रणनीतियों की बात आती है, तो समुदाय नियम

सामग्री क्षेत्र के अनुसार "द्विभाषी जीवन के रूप में जीवन" की पूरी सूची के लिए, यहां देखें।

शटरस्टॉक से सड़क चिन्हों का फोटो