ट्रांस्लेशन ट्रॉमा: थेरपी में विदेशी भाषा की व्याख्या

हम आम तौर पर चिकित्सक और ग्राहक के बीच एक रंगीन विनिमय के रूप में चिकित्सा के बारे में सोचते हैं, परिवार के सदस्यों और कमरे में आत्मा में मौजूद अन्य महत्वपूर्ण व्यक्तियों के साथ। लेकिन क्या होता है जब चिकित्सक और ग्राहक एक ही भाषा नहीं बोलते?

अक्सर सभी लोग, जो मूल अंग्रेजी बोलने वाले नहीं हैं, बस "बेस्टले कॉस्टा डीपीएसआईसी" में अंग्रेजी में संचार करने की अपेक्षा करते हैं। संकट में बच्चों के लिए व्याख्या करने के विशेषज्ञों की एक यूरोपीय संघ की बैठक में सूचना दी। * यह क्या बोझ है! जबकि कुछ क्लाइंट अंग्रेजी बोलना चाहते हैं, जबकि दूसरों को अपनी पहली भाषा या दोनों के संयोजन में बोलना पसंद करना है। बहुभाषी लोगों को कभी-कभी विशेष घटनाओं को दूसरे की तुलना में उनकी किसी एक भाषा में चर्चा करना आसान लगता है कभी-कभी क्लाइंट अपनी गैर-मूल भाषा में बोलने के भावनात्मक टुकड़ी को पसंद करते हैं, कम से कम जब तक वे अपनी भावनाओं को सहन नहीं कर सकते जो कि उनकी पहली भाषा में अधिक आसानी से उभर सकते हैं।

अधिकांश चिकित्सक क्लाइंट स्वयं को समझने में संघर्ष करते हैं, क्योंकि वे उन व्यक्तिगत मामलों पर चर्चा करते हैं, जिनके बारे में कभी पता नहीं चल पाया हो। किसी शब्द की तलाश करना, गलत शब्द का उपयोग करने के बारे में चिंतित करना, अवधारणाओं के बारे में भ्रम का सामना करना – ये अतिरिक्त आप्रवासी क्लाइंटों को दबाने और धमकाने और उन्हें चिकित्सा से बाहर निकल कर सकते हैं

मनोचिकित्सा में विदेशी भाषा के दुभाषिए

एल्मा, 21, 17 साल की उम्र में अमेरिकी सीमा पर ग्वाटेमाला और मैक्सिको के माध्यम से अपने मूल होन्डुरास से पार हो गई। उसने अमेरिका में अपनी यात्रा पर यौन उत्पीड़न, प्यास, अत्यधिक गर्मी और भूख का सामना किया, जिसने वह गिरोह के हिंसा से बचकर घर वापस आ गया । प्रवास करने के दो साल बाद वह लगभग दैनिक बुरे सपने में जाग रही थीं, परिवार के बारे में चिंतित थीं, साथ ही उसने अपनी छोटी-छोटी आव्रजन स्थिति को छोड़ दिया था। जोरदार आवाज़ें या पुरुषों की चिल्लाहट सहित परिस्थितियों की एक विस्तृत चौड़ी श्रृंखला के जवाब में उन्हें आतंक हमलों का सामना करना पड़ा। एक देखभाल करने वाले सहकर्मी उसे एक सामुदायिक मानसिक स्वास्थ्य क्लिनिक में ले गए जहां उन्होंने सैली के साथ मनोचिकित्सा की शुरुआत की, एक आघात विशेषज्ञ।

अल्मा को सैली के साथ अच्छा लगा, जो स्पेनिश नहीं बोलता है सैली ने अल्मा को दम तोड़ दिया जब उसने एक शब्द की खोज की आलमा को सुझाव दिया गया था कि कई सुझावों से निपटने के लिए रणनीतियों का लाभ उठाया गया है, जिसमें सांस लेने की सावधानी बरती जा रही है। हालांकि, सैली ने देखा कि अल्मा कभी-कभी हताश हो जाती है क्योंकि उसने खुद को व्यक्त करने की कोशिश की सैली ने एक दुभाषिया में फोन करने की पेशकश की। अल्मा इस शर्त पर सहमत हुए कि वे केवल एक दुभाषिया के साथ काम करेंगे। पेशेवर प्रशिक्षित दुभाषिया, मार्टा ने कई में भाग लिया लेकिन अपने सभी सत्रों में नहीं। यह पहली बार में ऊबड़ था, लेकिन समय के साथ में वे एक ताल विकसित की सैली ने माल्टा की उपस्थिति में पहली बार अल्मा को हंसी देखा उनके व्यक्तित्व की पूरी रेंज स्पेनिश में एक तरह से उभरने लगती थी कि यह अंग्रेजी में नहीं थी अल्मा ने उन अनुभवों को उजागर करना शुरू कर दिया जो उसने पहले चर्चा करने से मना कर दिया था।

विदेशी भाषा की व्याख्या की जानी चाहिए, जब कोई क्लाइंट पहले परामर्श एजेंसी से जुड़ा होता है, और बार-बार उपचार के दौरान। अल्मा के साथ, दुभाषियों को क्लाइंट / चिकित्सक कनेक्शन को बढ़ाया जाना चाहिए, उनकी दुनिया के बीच पुल के रूप में सेवा करना।

व्याख्या की गई बातचीत बातचीत पहली बार में अजीब लग सकती है। जब ग्राहक खुद को दुभाषिया के सामने खदेड़ते हैं तो वे ग्राहक शर्मिंदगी और गोपनीयता के बारे में चिंतित हैं। कभी-कभी सामुदायिक दुभाषियों जो मनोचिकित्सा नहीं समझते हैं या उनकी भूमिका सत्र में हस्तक्षेप करते हैं। उदाहरण के लिए:

  • एक दुभाषिया परेशान नहीं होने के लिए एक रोइंग क्लाइंट को बताता है
  • एक दुभाषिया क्लाइंट को झूठ बोलने को कहता है- कि उसके पिता कभी भी उन चीजों को कभी नहीं करेंगे जिन पर वह आरोप लगा रहा है
  • एक दुभाषिया ग्राहकों की भाषा को "साफ" करता है, शाप शब्दों को दबाता है, बेबी टॉक, असंगत वाक्यांशों, या यौन मामलों की चर्चा करता है
  • एक दुभाषिया ग्राहक या क्लाइंट के समुदाय को चेहरे को खोने से बचाने के प्रयास में कुछ बयानों को व्यक्त करने में विफल रहता है
  • एक दुभाषिया क्लेशिनियन को सवाल के बिना एक ग्राहक के सवाल का उत्तर देता है
  • एक दुभाषिया एक चिकित्सक की टिप्पणी या प्रश्न को व्यक्त करने में विफल रहता है, यह विश्वास है कि यह अनुचित या अत्यधिक घृणास्पद है

इसी तरह, जो चिकित्सक कभी-कभी दुभाषियों के साथ काम करने के लिए प्रशिक्षित नहीं होते हैं:

  • एक दुभाषिया में कॉल करने में विफल, ग्राहकों को अपनी पसंदीदा भाषा में बोलने की अनुमति देने के महत्व को पहचानने में नहीं
  • गलत भाषा के लिए एक दुभाषिया में कॉल करें, यह सोचते हुए कि ग्वाटेमेल्स स्पैनिश या हैतीवासी बोलते हैं, फ्रांसीसी बोलते हैं, जब वे क्रमशः माया भाषा या कुओल बोल सकते हैं।
  • एक व्याख्या सत्र में संवाद करने के लिए आवश्यक अतिरिक्त समय के बारे में अधीर और चिंतित हो जाएं
  • बहुत जल्दी बोलो, दुभाषियों को अच्छी तरह से काम करने की क्षमता में बाधा
  • एक दुभाषिया को एक सत्र का समय लेने के लिए अनुमति दें, और फिर गुस्सा हो जाना यदि सत्र उनके वांछित दिशा में नहीं जाता है।
  • अकेले एक ग्राहक को बुरी खबरों को तोड़ने के लिए दुभाषिया को बाध्य करना
Beverley Costa with permission
स्रोत: अनुमति के साथ बेवरले कोस्टा

बेवर्ली कोस्टा, ब्रिटिश गैर-लाभकारी, मदरटोंगू द्वारा निर्देशित, ने बहुभाषी चिकित्सकों के लिए प्रशिक्षण और पर्यवेक्षण मॉडल विकसित किए हैं ताकि वे अपनी विभिन्न भाषाओं में चिकित्सीय ढंग से काम कर सकें। मातृंगु वेबसाइट में दुनिया भर के चिकित्सकों के लिए प्रशिक्षण वीडियो और सामग्री भी शामिल है, जो अपने अल्पसंख्यक ग्राहकों की दुविधाओं को समझना चाहते हैं, जिसमें विदेशी भाषा के माध्यम से ग्राहकों के साथ काम करने के तरीके शामिल हैं। मदरटोंगु भी पंद्रह भाषाओं में ग्राहकों को मनोचिकित्सा सेवाएं प्रदान करता है जहां इंटरप्रिटर मनोचिकित्सा टीम का एक नियमित हिस्सा है। वे मनोचिकित्सा से एक बुनाई समूह तक की भाषा अल्पसंख्यक समूहों के लोगों के लिए सहायक सेवाएं प्रदान करते हैं जहां प्रतिभागियों को घर से बाहर निकल सकते हैं और अन्य महिलाओं के साथ गैर-पैथोलॉजीजिंग संदर्भ में।

Knitting Group Photo, Beverley Costa,with permission
स्रोत: बुनाई समूह फोटो, बेवरले कोस्टा, अनुमति के साथ

नीचे की रेखा: जब क्लाइंट चिकित्सक की पसंदीदा भाषा नहीं बोलते, तो बोझ ग्राहक के अनुकूल और समायोजित करने के लिए होता है-जैसे कि हम ग्राहक की उम्र या विकलांगता के लिए करते हैं

नीचे दी गई तीन संसाधन, जो कि अल्पसंख्यक ग्राहकों के साथ काम करते हैं, उन चिकित्सकों को मार्गदर्शन प्रदान करते हैं।

* सह-मामूली पूछताछ द्वितीय, बुडापेस्ट, हंगरी।